新闻 国际 国内   省内 地市 社会   法制 企业 厂区   维权 环保 评论   安监 民声 爆料   教育 科技 微博
 工会 地方 企业   要闻 劳模 经济   时政 税务 就业   读书 文体 娱乐   健康 汽车 旅游   房产 视频 公告
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
    除了《百年孤独》中国将翻译出版更多拉美文学作品
    • 新闻来源:新华社
    • 点击数:
    • 日期:17-08-29 16:29:26
    本文来源:http://www.doublevk.com/a/www.wmgmw.cn/

    北京赛车pk10开奖下载 www.doublevk.com,我滇西各族同胞不甘沦亡,毅然奋起,展开游击,配合军队,内惩汉奸,外御强敌。抓好“三张清单一张网”建设,开展“简证便民”专项行动,全面清理各种行业准入证、生产许可证。

     

      拉美漫谈会在第二十四届北京国际图书博览会举办,由中央编译出版社组织,许彤、尹承东、楼宇(图片上从左至右)作为邀请嘉宾在介绍拉美文学。新华社发 刘枫铃摄

      “加西亚·马尔克斯曾是中拉文学联系的纽带,我们现在要让更多 爆炸后 时期的拉美文学作家的作品进入中国,促进中拉文化交流。”西班牙语翻译专家尹承东26日在一场拉美文学漫谈会上如是说。

      在北京国际图书博览会期间举办的这场拉美文学漫谈会上,中央编译出版社向与会读者推介了《西班牙语文学译丛》。据介绍,作为中国“十三五”重点出版规划项目,《西班牙语文学译丛》已经翻译出版了6部西班牙语文学作品,今明两年还会陆续推出十余部作品。

      漫谈会嘉宾、中国西葡拉美文学研究会秘书长楼宇女士说,拉美文学一直以来在中国的国际图书译介中占据重要地位。从新中国成立到2016年,中国一共翻译了506部拉美文学作品,涉及210位拉美作家。由于拉美文学“爆炸”时期的出现,这些拉美文学作品的翻译在上世纪80年代达到高潮,并影响过一代中国作家。中国著名作家莫言曾公开表示自己的创作受到过马尔克斯启发。

      “不过,这些作品的翻译一直以来都是零星的、不成系统的。中央编译局是第一次系统地组织翻译和出版《西班牙语文学译从》,让人惊喜的是,很多作品并不属于畅销书但却是西班牙语世界有代表性的经典作品。”楼宇在会上说。

      北京大学西葡语系教师许彤举例说,中国鲜有翻译出版巴拉圭作家作品,这次译丛翻译了巴拉圭作家胡安·曼努埃尔·马科斯的两部作品——《诗与歌》以及《甘特的冬天》,后者是拉丁美洲“爆炸后”文学的典范之作。这部小说中,作者运用意识流手法和多声部对话理论,对叙事体文学的写作模式进行了一次美学探索。

      漫谈会重点介绍的另一位作家是阿根廷的里卡多·皮格利亚。虽然在中国读者中鲜为人知,但他曾多次获得西班牙语文学界各大奖项,被誉为当代西班牙语文坛最重要的作家之一。《艾达之路》是他第一部被引进到中国的作品,作者借侦探小说之形,着重加强小说的现实性与批判性,抛开形而上学的哲学思考,强调读者积极参与文本解读。

      这些作品都是“爆炸后”时期的拉美经典文学作品,目前却只活跃在中国西班牙语界学者与学生之间。“提到拉美文学,中国人首先想到的还是《百年孤独》。虽然马尔克斯的作品确实是经典,但更多现当代优秀的拉美文学作品同样值得让大众读者了解。”楼宇说。

      除了上述提及的3部作品,《西班牙语文学译丛》还包括拉丁美洲最新短篇小说集《匆匆半生路》、西班牙作家索莱达·普埃尔托拉斯的作品《擦肩而过》,以及西班牙作家托蒂·马丁内斯·德莱塞阿的《月亮的女儿》。据悉,哥伦比亚作家赫尔曼·卡斯特罗·凯塞多的非虚构作品《我把灵魂交给魔鬼》中文版也即将面世。

      在被问及如何推动中国作品“走出去”时,尹承东表示,中国优秀文学作品翻译成外语难度较大,而且中国仍然缺乏高端优秀的西班牙语翻译人才。他认为,未来应当加强与外国专家的交流讨论,一起把中国的文学“走出去”事业做得更好。

     

主办:河北工人报社
投诉电话:0311-87017171 0311-87015356 传真:0311-88613045 Email:hbgrb@126.com
本网常年法律顾问:河北天捷律师事务所 王金胜律师
冀ICP备12018813号  冀新网备132006007

小说 小说 小说 小说 小说 小说
小说 小说 小说 小说 小说 小说
小说 小说 小说 小说 小说 小说
时时彩评测 申博太阳城 双色球140期 大发彩票 黑龙江时时彩开奖投注
辽宁福彩网 北京pk10真的能赢钱吗 吉林快3预测三同号 北京pk10赛车下注策略 鬼六福彩3d图库